Ostap Kin
@ostap_kin
Doing a PhD in Slavic @Stanford | 2023 @NEArts fellow | BABYN YAR: UKRAINIAN POETS RESPOND @HURI_Harvard | (co-tr.) Yuri Andrukhovych, SET CHANGE @NYRB_Imprints
Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond, an anthology I edited and co-translated with John Hennessy, is out; published by @HURI_Harvard and distributed by @Harvard_Press. books.huri.harvard.edu/books/babyn-ya…

Thank you, @cnn, for this important opinion piece, signed by @TimothyDSnyder @chefjoseandres @TheGabrielle_C @monacharen @FukuyamaFrancis @Imaginedragons @StationCDRKelly @McFaul @UpdatedMcKinnon @LievSchreiber @terrelljstarr @BarbraStreisand et al cnn.com/2024/04/10/opi…
More Viktor Petrov in English. Viktor Domontovych, The Girl with the Teddy Bear, translated by @komarnyckyj (@dedalusbooks, 2025). dedalusbooks.com/our-books/book…

Six poems by Moisei Fishbein appeared in @NERweb. Also, Ellen Hinsey spoke with me about Moisei Fishbein.
John Hennessy and Ostap Kin translated 6 poems by Moisei Fishbein, a Ukrainian poet from Chernivtsi who embodied the city's multicultural literary history. Poems: nereview.com/six-poems Ostap Kin's interview for context: nereview.com/moisei-fishbei…
SET CHANGE, a collection of selected poems by Yuri Andrukhovych, was published by New York Review Books/Poets earlier this year. It is the third book-length project John Hennessy and I worked on.

Congratulations to editor Ostap Kin (@ostap_kin) and translators Ostap Kin and John Hennessy on their collection of Ukrainian poetry about the Babyn Yar being shortlisted for the AATSEEL (Amer. Assoc. of Teachers of Slavic and East European Languages) Prize for the Best…
Toward a history of Ukrainian book cover design. Cover design: Adol’f Strakhov (1896–1979). Leonid Skrypnyk, Intelihent: ekranizovanyi roman na shist’ chastyn z prolohom ta epilohom (Kharkiv: Vydavnytso “Proletarii,” 1929).

Two poems by Yuri Andrukhovych, translated by John Hennessy and yours truly, published in the latest issue, titled "Becoming," of @exchangesjrnl. exchanges.uiowa.edu/issues/becomin…
Vid too long for X, please visit: youtu.be/pgfHmcExpYU?si… 5/05/24 🇺🇦 - “A Moveable Feast” by Serhiy Zhadan | translated by Ostap Kin | read by Kirk Lawrence-Howard #StandWithUkraine #war #Ukraine #poem #poetry #April2024 #VoiceActor #AstonMics #bespokevocals
"Elegant and compelling, the translations bring to life varied, heterogenous voices, conveying their rawness and intensity." The collection "Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond" is the runner-up for the 2024 AAUS Translation Prize! #translation #poetry
It's an honor for me, @PENamerica By the way, "The Torture Camp on Paradise Street" will be published in the Czech Republic by Grada publishing house, for which I am grateful to @jankravcik. We are open to translations into other languages. You can write to [email protected]
Today Emma Andijewska (Andiievska), a Ukrainian poet, prose writer and artist, is turning ninety-three. Check out her 1962 surrealist story "Jalapita," in an English translation, with an introductory essay, by @roman904. inquire.streetmag.org/articles/143
HB, Sholem Aleichem! Etching of Sholem Aleichem by Moisei Fradkin. From: Sholom-Aleikhem, Vybrani tvory, trans. by Yefraim Raitsyn (Kyiv: Derzhavne literaturne vydavnytstvo, 1939).

Sofia from the cycle “The People of Donbas” is The Yale Review's @yalereview poem of the week. Translated by Amelia Glaser @aglaser and Yuliya Ilchuk yalereview.org/article/iya-ki…